?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Эротика в одном слове





Натали Портман и Клайв Оуэн в фильме "Близость".
Кстати, в переводе эти два фразы звучат не так изящно...
Какая ты на вкус? Как небеса? Рай?
Тьфу... Будто рекламный слоган йогурта.

Posts from This Journal by “эрос” Tag

promo boris_gouts july 1, 14:01 24
Buy for 10 tokens
Попросили для сообщества A Band Apart сделать список лучших фильмов с 2010 по 2017 год включительно, этакий топ-лист из тридцати моих любимых кинолент за указанный срок. Список ранжированный и состоит из трех частей: 5 самых-самых лент, потом еще 10 любимых и, наконец, 15 других лент. Я не очень…

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
reptil
Aug. 24th, 2015 09:32 am (UTC)
ТРУ ТРУ
michael_rodin
Aug. 24th, 2015 10:50 am (UTC)
"в переводе эти два фразы звучат не так изящно..."

Они и на языке Шекспира звучат не цензурно:

-- На что похожа твоя пизда?
-- На райские кущи.
boris_gouts
Aug. 24th, 2015 11:02 am (UTC)
Если насчет "пизды" я соглашусь, то вот "райские кущи" это жуть какая-то, а не словосочетание((( И означает оно в прямом смысле - шатры в райском саду, а в переносном - обилие чего-то, благополучие. В слове, которое произносит Натали Портман, не это заложено....

Смысл этой сцены и этого диалога мне видится именно в контрасте. Герой груб и вульгарен, но героиня действительно как будто с небес, она не дешевая шлюха и даже не простая стриптизерша, чтобы ответить герою в его же вульгарном стиле. Так что скорее она могла сказать что-то типа как "слеза ребенка" или "поцелуй ангела", что-то близкое к "девственности", "невинности" и т.п.
michael_rodin
Aug. 24th, 2015 01:50 pm (UTC)
>> она не дешевая шлюха и даже не простая стриптизерша

Ее слова, на самом деле, это довольно таки вульгарная шутка, а не ответ ангела. Только прожженная блядь может с невинной улыбкой и глазами кошки наевшийся сметаны на вопрос "что у тебя в пизде?" ответить -- "небеса".

Так что да, контраст есть, но не между мужчиной и женщиной, а между ее внешностью девочки-ангела и внутренним состоянием портовой шлюхи.

Edited at 2015-08-24 01:51 pm (UTC)
boris_gouts
Aug. 24th, 2015 01:57 pm (UTC)
конечно. Там же довольное простая ролевая игра: он пришел в стриптиз и ведет себя как быдло, а она играет в портовую шлюху, зная, что он не может ей залезть в трусы.... Ну и вообще весь этот диалог передает болезненное состояние героини. И фраза про небеса очень цинично-ироничная. Она ведь в глубине души так и осталось невинным ангелом, брошенной Джудом Лоу....ну или она очень хочет оставаться ангелом, хотя жизнь ее уже потрепала и приходится вести себя как портовая шлюха)
michael_rodin
Aug. 24th, 2015 02:11 pm (UTC)
>>приходится вести себя как портовая шлюха)

Если девушка ведет себя и поступает как портовая шлюха, значит скорее всего она портовая шлюха. Героиня Натали может быть и играет с клиентом, но правила и секреты игры ей давно известны опробованы лично.

>>Она ведь в глубине души так и осталось невинным ангелом, брошенной Джудом Лоу

Угу. Сонечка Мармеладова практически.
boris_gouts
Aug. 24th, 2015 02:20 pm (UTC)
-- "Если девушка ведет себя и поступает как портовая шлюха, значит скорее всего она портовая шлюха."

может быть, но тут действие происходит в стриптиз-клубе. Какой быдлоспрос, такое и предложение. Ролевые игры, все дела.
michael_rodin
Aug. 24th, 2015 02:35 pm (UTC)
Я не об этом. Я о том, что сыграть что-то правдоподобно (вариант "собезьянничать" подглядев не берем расчет) можно только в двух случаях, либо это уже было испытано лично, либо за спиной стоит хороший режиссер )))
alexmystery
Aug. 24th, 2015 11:20 am (UTC)
скорее слоган баунти: "райское наслаждение")))
boris_gouts
Aug. 24th, 2015 11:32 am (UTC)
ну вот да....что-то такое в голове и крутится как ассоциация
goran
Aug. 24th, 2015 12:38 pm (UTC)
Там переводом очень многое убито, как по мне
boris_gouts
Aug. 24th, 2015 01:48 pm (UTC)
обычная история.
Это же поток. Даже хорошие переводчики не всегда переводят вникая в суть взаимоотношений. Подтексты часто теряются. А уж такой фильм, как "Близость" со всеми его адюльтерами и блядством, очень сложно переводить. Там ведь 4 персонажа, каждый со своей правдой. И ведь даже вся эта мужлобская вульгарность Клайва Оуэна она местами очень напускная, фальшивая.
_miserable_
Aug. 24th, 2015 02:00 pm (UTC)
великий фильм
markradz
Aug. 24th, 2015 11:20 pm (UTC)
Приветствую Вас! Меня зовут Вадим. Я из Мурманска. Предлагаю подружиться. Вы как?
kash_mar
Aug. 26th, 2015 04:17 pm (UTC)
я тут недавно
пообщавшись с парой коллег из разных стран по поводу английских текстов (и кинодиалогов в частности) пришёл к выводу, что у иностранцев восприятие английского очень сильно отличается от носителя. конкретно, мы с чехом, читая текст, определяли как нормальные и даже хорошо звучащие, а англиане тыкали на это пальцем и кричали "фу-фу, какая пошлятина!"
так что тут с переводом бабка надвое сказала. =)
boris_gouts
Aug. 26th, 2015 04:31 pm (UTC)
Re: я тут недавно
это понятно. Я стараюсь постоянно уточнять, что моя позиция в переводах - это позиция дилетанта. Просто в таких случаях хочется, чтобы на русском языке звучал классный диалог. Я скорее беру некоторую ситуацию и не перевожу оригинал, а стараюсь придумать новый хороший диалог на основе английского текста и смысла. Сравнивать с оригиналом - это, конечно, удел профессионалов.
kash_mar
Aug. 26th, 2015 04:57 pm (UTC)
ну да,
тут я, конечно, соглашусь. перевод вообще дело такое, а заставить авторов-переводчиков-кого-то-там-ещё писать оригинальные, но хорошие диалоги вряд ли удастся.)
( 17 comments — Leave a comment )

Profile

bg-dim
boris_gouts
Борис Гуц: записки кинорежиссера

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel