?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Нашел хороший материал по вопросу перевода непереводимого юмора.
Ссылка ниже, а пока яркий пример:

В сериале «Друзья» есть забавный эпизод: Рейчел выражает сомнения по поводу плана Моники — подкупить малолетнего сына приятеля, чтобы он не рассказал папе, что она случайно ударила его ребёнка. В комнате также находится Джоуи — не самый умственно одарённый персонаж со специфическим чувством юмора

Rachel: Monica, number one, I donʼt think Ben understands the concept of bribery, and number two, I… (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!
Joey: You said number two.
Rachel: I also said number one.
Joey: I know. (giggles harder)


Перевели буквально:

Рейчел: Моника, во-первых, я сомневаюсь, что Бен согласится на подкуп. Во-вторых… (Джоуи начинает хихикать, Рейчел поворачивается к нему). Что?
Джоуи: Ты сказала «во-вторых».
Рейчел: Я и «во-первых» сказала.
Джоуи (смеясь): Слышал.


Смысл этой «утончённой» шутки, которая в очередной раз раскрывает персонажа Джоуи, заключается в том, что Рейчел на самом деле сказала не «во-первых» и «во-вторых» (в таком случае было бы «first» и «second» или firstly и secondly), хотя имела в виду именно это. Она сказала «number one» и «number two». А это аналогично русским эвфемизмам «по-маленькому» и «по-большому», когда речь заходит о походе в туалет. Так что в голове Джоуи вся остальная информация померкла, как только он услышал ключевые слова, определив для себя их значение. Но на русский это перевести невозможно. Поэтому довольно странно слышать смех за кадром во время такого, казалось бы, безобидного диалога.

Еще много примеров из "Теории Большого Взрыва", "Гриффинов" и др.

Posts from This Journal by “смех и грех” Tag

promo boris_gouts july 1, 14:01 24
Buy for 10 tokens
Попросили для сообщества A Band Apart сделать список лучших фильмов с 2010 по 2017 год включительно, этакий топ-лист из тридцати моих любимых кинолент за указанный срок. Список ранжированный и состоит из трех частей: 5 самых-самых лент, потом еще 10 любимых и, наконец, 15 других лент. Я не очень…

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
reptil
Aug. 13th, 2017 11:13 am (UTC)
очень много подобного непереводимого я встретил
и в самом персональном сериале Ле Блана "Джоуи",
а после я смотрел "Майк и Молли" и вот там тоже дофига непереводимого
shattenbereich
Aug. 13th, 2017 11:45 am (UTC)
учить английский
смотреть в оригинале
boris_gouts
Aug. 13th, 2017 01:05 pm (UTC)
безусловно.
но меня данная проблема интересует и в обратном направлении. Как адекватно переводить свои фильмы с кучей диалоговых и языковых нюансов на английский? В новом фильме есть шутки (наконец-то!), но уже сейчас понимаю, что они вряд ли будут понятны тем же фестивальным отборщикам. У меня хороший переводчик, носитель языка, но опасения остаются.
shattenbereich
Aug. 13th, 2017 01:08 pm (UTC)
с русского туда еще сложнее, факт
boris_gouts
Aug. 13th, 2017 01:11 pm (UTC)
за то и любима родная речь, да.
Мне в свое время один большой продюсер сказал, что рано или поздно мне придется выбирать: для кого снимать кино - для тех, кто "здесь" или кто "там". Потому что с таким количеством диалогов на русском языке, с языковой игрой, отсылками к реальности, будет очень сложно идти на Запад. И я пока решил не изменять себе, так как очень люблю свой язык. И постоянно им наслаждаюсь.
theotherme1
Aug. 13th, 2017 01:23 pm (UTC)
А вот там ещё есть, когда Рейчел оставляет Россу сообщение на автоответчике: "I'm over you". И Росс, прослушав его, спрашивает: "When were you under me?".
В этом случае при переводе шутку просто изменили и получилась игра слов на русском.
boris_gouts
Aug. 13th, 2017 01:25 pm (UTC)
)) да, хороший пример
korieversson
Aug. 13th, 2017 04:03 pm (UTC)
Хороший переводчик хотя бы аналог найдет
Как раз недавно читала про наших переводчиков, которые и в синхроне выдавали круть:

"А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:
— А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.

За ссылку спасибо
boris_gouts
Aug. 13th, 2017 04:04 pm (UTC)
да, хороший переводчик на вес золота
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

bg-dim
boris_gouts
Борис Гуц: записки кинорежиссера

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel