Борис Гуц: записки кинорежиссера (boris_gouts) wrote,
Борис Гуц: записки кинорежиссера
boris_gouts

Category:

Иэн Макьюэн "Дитя во времени" (сложности перевода)

tumblr_mkbxunzBKr1ruam4eo1_500

Предлагаю на суд вот такой эротический отрывок из книги замечательного английского прозаика. Многие, кому я читал сей фрагмент, удивлялись выбранной переводчиком лексике. Ну что ж. Давайте разбираться, кому интересно...

"Наконец ничего не осталось, кроме одного слова, которое, казалось Стивену, повторялось вновь и вновь, когда мягкая длинногубая неплотность раздалась и сомкнулась вокруг него, когда он заполнил знакомые углубления и изгиб и оказался внутри, в знакомом месте, ровное, звучное слово, порожденное трением плоти о плоть, теплое, уютное, отдающее гудом согласных и округлостью слово... дом, он был дома..." (перевод Д.Иванова)

Я подчеркнул ту фразу, которая многим кажется дурацкой и пошлой. Конечно, обсуждать перевод с точки зрение дилетанта - это немного нелепо, но я-таки отправился в книжный магазин, нашел оригинал на английском и зафиксировал этот отрывок.

child_in_the_time

Итак, в оригинале описание женской плоти таково: "the long-lipped opening parted and closed around him"
Качественные особенности по размеру губ одинаково подтверждены в обоих вариантах. "Мягкими" же губы стали лишь в русском варианте. Оставим право переводчику дополнить образ "мягкостью". В конце концов - это определение переносится по смежности и на обладательницу этих самых губ - женщину, размякшую от прикосновений мужа после долгого целибата...

Меня интересует другое, а именно сочетание "длинногубая неплотность". Именно эта фраза многим моих знакомым не нравится. Разберемся. Переводчик, судя по всему, хотел подчеркнуть состояние вульвы в состоянии возбуждения. В тот момент, когда лишь визуально губы кажутся сомкнутыми, но даже слабое проникновение подтвердит, что это не так. Соответственно "неплотность" стала главным словом в этом словосочетании и в данном литературном образе, который уточнен свойством "длинных губ", ну и "мягкими" по воле переводчика. Но не смущает ли вас эта "неплотность"? Посмотрим словари синонимов и антонимов.

Синонимы "неплотности" - это легкость, тонкость, рыхлость, слабость.
Соответственно все производные прилагательные будут антонимами к слову "плотный".

Какими могут быть губы женщины в момент близости и возбуждения? Влажными. Точно. Но это уже напоминает порнорассказик, так что с переводчиком, не взявшего это прилагательное, я согласен. Дальше идем по синонимам. Легкими? Не уверен. Тонкими? Скорее - они все-таки набухают. Слабыми? Ох, вряд ли. Рыхлыми? Бог ты мой...мы же не на уроке природоведения... Таким образом найти альтернативу "длинногубой неплотности" по синонимическом ряду не удается.

Можно перевести просто: "мягкие губы ее раздались и сомкнулись вокруг него" ну или "приняли его". В конце концов в данном отрывке Макьюэн не дает каких-то сложных задач. Однако может смущать созвучие "неплотности" со словом "плоть". А ведь именно так часто называют половые органы. Подозреваю, что словом "неплотность" переводчик хочет возвысить образ, намекая, что вокруг мужчины и его члена сомкнулась не то, чтобы конкретная плоть между ног женщины, а нечто большее - вся сущность женщины, ее внутренний мир - слабый, рыхлый, тонкий... Тут как раз синонимы как нельзя кстати.

Так что после долгих раздумий я, пожалуй, поддержу Д.Иванова в его варианте перевода с формулировкой "За попытку предать эротической сцене больший психологический и образный масштаб".
Tags: литература, эрос
Subscribe

promo boris_gouts july 1, 2017 14:01 24
Buy for 10 tokens
Попросили для сообщества A Band Apart сделать список лучших фильмов с 2010 по 2017 год включительно, этакий топ-лист из тридцати моих любимых кинолент за указанный срок. Список ранжированный и состоит из трех частей: 5 самых-самых лент, потом еще 10 любимых и, наконец, 15 других лент. Я не очень…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments