?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Ключевая фраза оскарного фильма "Лунный свет" (Moonlight), которая звучит как "In moonlight black boys look blue", переводится двумя вариантами:

1. В лунном свете черные мальчики выглядят грустными.
2. В лунном свете черные мальчики кажутся синими (или голубыми).


Однако! Во втором варианте речь идет исключительно о синем цвете и оттенке синего цвета, а не о сексуальной ориентации или состоянии алкогольного опьянения. Те граждане РФ, кто наглухо застрял в танке и пытается оттуда гомофобно шутить, могут больше не напрягать свое изувеченное интеллектом чувство юмора. Всего хорошего!


Posts from This Journal by “оскар” Tag

promo boris_gouts luglio 1, 2017 14:01 24
Buy for 10 tokens
Попросили для сообщества A Band Apart сделать список лучших фильмов с 2010 по 2017 год включительно, этакий топ-лист из тридцати моих любимых кинолент за указанный срок. Список ранжированный и состоит из трех частей: 5 самых-самых лент, потом еще 10 любимых и, наконец, 15 других лент. Я не очень…

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
mahnozoid
Mar. 4th, 2017 09:34 am (UTC)
А ведь верно. Аниме "Perfect blue" переводится, как "Истинная грусть".
boris_gouts
Mar. 4th, 2017 09:40 am (UTC)
И хоккейная команда "St. Louis Blues" https://ru.wikipedia.org/wiki/Сент-Луис_Блюз
- это не голубые парни из Сэнт Луиса с клюшками
white_eyed_chud
Mar. 4th, 2017 09:47 am (UTC)

для пошутить вполне пойдет и дословный перевод.

wpiggy
Mar. 4th, 2017 09:56 am (UTC)
А "blue" в английском и не является синонимом слова "пидор".
boris_gouts
Mar. 4th, 2017 02:20 pm (UTC)
совершенно верно,
просто я тут по глупости залез в тэг "лунныйсвет" в контакте...и волосы зашевелились ((

Edited at 2017-03-04 02:20 pm (UTC)
wpiggy
Mar. 4th, 2017 06:18 pm (UTC)
Да кто-то ляпнул херню и понеслось, а знаний (или хотя бы банальной любознательности), чтобы понять что это херня, у хомяков просто не хватает.
leokand
Mar. 5th, 2017 07:05 am (UTC)
Угу. В первой «Полицейской академии» фигурировал гей-клуб «Blue oyster», название которого в русском переводе получило коннотацию, которой не было в оригинале.
boris_gouts
Mar. 5th, 2017 11:54 am (UTC)
вотвот. Оттуда все и пошло.
deszonandor
Mar. 6th, 2017 12:56 pm (UTC)
могли бы перевести "В лунном свете" все же лучше чем "Лунный свет" или вот еще вариант "Слабая луна".

Edited at 2017-03-06 01:06 pm (UTC)
boris_gouts
Mar. 6th, 2017 02:44 pm (UTC)
а лучше и вовсе не переводить)) я начал смотреть скриннер Мунлайта в любительском переводе, бросил, нашел с субтитрами и получил удовольствие. Учим и совершенствуем английский))
deszonandor
Mar. 6th, 2017 04:50 pm (UTC)
к субтитрам надо привыкать...
boris_gouts
Mar. 6th, 2017 04:53 pm (UTC)
я давно привык, но да - это не для всех
( 12 comments — Leave a comment )

Profile

bg-dim
boris_gouts
Борис Гуц: записки кинорежиссера

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel